Заносчивая Вандербильдиха (leprofesseur) wrote,
Заносчивая Вандербильдиха
leprofesseur

  • Mood:
Задала вчера вопрос по переводу в ru_translate. Пребываю в некотором недоумении, если честно, потому как пользоваться словарем и онлайновыми переводчиками я и сама умею...

Вопрос касался перевода вот этих фраз:
- Mais vous avez une existence personnelle.
- Une vie, comme on dit.

Слова existence и vie на русский можно перевести, как "жизнь", но автор-то ведь использовал два разных слова не просто так. Тем не менее, в одном комменте мне среди вариантов предложили "жизнь" в обоих случаях. Перевести existence как существование... Некрасиво... Спрашивала я, чтобы мне помогли найти подходящий вариант перевода, в результате буду сама дальше думать.
Subscribe

  • (no subject)

    В рамках пары игр на ЛЛ и в целях самопроверки читаю ГП и ФК на французском. Уже четвертый перевод. :) Что могу сказать? Читается прекрасно. Я…

  • (no subject)

    Забавно, конечно, но, когда читаешь ГП на иностранном языке, первые новые слова, которые запоминаются - сова, метла, шрам.

  • О Троянской войне

    Я тут недавно подумала. Как известно, Троянская война началась из-за яблока раздора, которое подкинула на свадьбе Пелея и Фетиды богиня Эрида,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments